(350 G) TUBEROSE SCENTED CANDLE, Фиолетовый — Zara, арт. 7400/721 — ЗараТут

(350 G) TUBEROSE SCENTED CANDLE

Артикул: 7400/721/611
Оригинал Zara Оплата картой или по СБП Эксклюзивно в России
Цвет
Размеры
Доставка 14–22 дней из Европы 490 ₽ до склада + СДЭК по России · Подробнее
Описание
Ароматическая свеча из растительного воска.

Тубероза | Элегантность туберозы превращается в прогулку по саду белых цветов. Завораживающая смесь свежесрезанных цветов с оттенками зелени и цитрусовых нот.

Ноты:
Верхние ноты: бергамот, ромашка, листья фиалки.
Ноты сердца: цветочные, жасмин, ландыш, тубероза.
Базовые ноты: ирис, ваниль.
СОСТАВ

Важно: первая буква предложения заглавная, остальные строчные. Не использовать верхний регистр для названий, но сохранить оригинальный регистр латинских брендов, коллекций, аббревиатур и единиц (ZARA, ZW COLLECTION, TRF, TIMELESS, Massimo Dutti, EDP, ML и т.п.). В данном списке таких брендов нет, кроме ZARA HOME - сохранить как ZARA HOME. Также есть INCI названия ингредиентов: некоторые написаны заглавными, некоторые строчными. Нужно ли сохранять их регистр? В задании сказано: "Сохраняй оригинальный регистр латинских брендов, коллекций, аббревиатур и единиц". Ингредиенты - это не бренды, но они написаны латиницей. Возможно, тоже сохранить их регистр как есть? Однако в примере перевода "Soybean oil" -> "Масло соевое"? Но нужно подумать, как переводить состав. Обычно в русских составах косметики названия ингредиентов пишутся строчными буквами, но здесь сказано сохранять оригинальный регистр латинских брендов и аббревиатур. Ингредиенты - это не бренды, но они на латинице. Возможно, нужно перевести их на русский язык, но сохранить латинские названия? Запрос: "Переведи тексты состава, ухода и характеристик одежды Zara с английского на русский язык." То есть нужно перевести тексты. В данном случае тексты - это названия продуктов и списки ингредиентов. Я думаю, что для ингредиентов нужно перевести названия на русский язык, но при этом сохранить регистр, в котором они написаны? Например, "Soybean oil, hydrogenated" - обычно в русских составах пишут "Масло соевое, гидрогенизированное". Но в английском написано с заглавной буквы? Здесь "Soybean oil, hydrogenated" - первая буква заглавная? В тексте: "Soybean oil, hydrogenated" - но в строке 3 оно написано с заглавной S? В оригинале: "Soybean oil, hydrogenated" - да, с заглавной. Однако в русском языке составы часто пишут строчными. Но требование: "первая буква предложения заглавная, остальные строчные". То есть каждая строка - это отдельное предложение? Или каждая строка списка? В нумерованном списке каждая строка - это отдельный пункт. Значит, для каждого пункта первая буква должна быть заглавной, остальные строчные, за исключением сохранения регистра брендов и аббревиатур. Но здесь есть строки, которые начинаются с "Soybean oil" - это первая буква S, она и так заглавная. А дальше "hydrogenated" - строчная. Нужно ли менять регистр? Согласно правилу: "первая буква предложения заглавная, остальные строчные" - то есть если строка начинается с "Soybean oil", то S - заглавная, остальные слова должны быть строчными, но "oil" написано строчными - ок. "hydrogenated" - строчная, ок. Но "wax" - строчная, а "perfume" - строчная. В оригинале "wax" написано с маленькой. Однако дальше есть "Orange, sweet, ext." - с заглавной O. Здесь нужно сделать первую букву заглавной (если это начало предложения) или сохранить? Правило: первая буква предложения заглавная. Если строка начинается с "Orange, sweet, ext.", то O уже заглавная, остальное строчные - "sweet" строчная, "ext" строчная - ок. Но есть "BENZYL SALICYLATE" - все заглавные. Это аббревиатура? Нет, это название химического соединения. По правилу, нужно сохранить оригинальный регистр латинских брендов, коллекций, аббре

ETHANOL
water
perfume
1-(1,2,3,4,5,6,7,8-OCTAHYDRO-2,3,8,8-TETRAMETHYL-2-NAPHTHYL)ETHAN-1-ONE
BENZYL SALICYLATE

ПРОИСХОЖДЕНИЕ

У нас есть требования к прослеживаемости, чтобы знать цепочку поставок нашей продукции. Мы просим наших поставщиков предоставлять информацию обо всех объектах, участвующих в производственных процессах, от используемой нити или волокна до готового изделия для каждого заказа. Это включает наши собственные и внешние фабрики, а также любых посредников, участвующих в каждом процессе.

Сделано в Испании

Предупреждения
  • Избегайте попадания на открытые участки кожи и слизистые оболочки глаза.
  • ОПАСНО
  • НЕ ГЛОТАТЬ
  • Утилизируйте содержимое/контейнер в соответствующий пункт сбора.
  • Легковоспламеняющаяся жидкость и пар.
  • KR: Обратитесь за медицинской помощью, если вы плохо себя чувствуете из-за воздействия продукта.
  • KR: При появлении реакций раздражения кожи или красных пятен обратитесь за медицинской помощью.
  • KR: При необходимости медицинской помощи предоставьте информацию на упаковке или этикетке продукта.
  • KR: В случае проглатывания немедленно обратитесь за первой помощью.
  • KR: Людям с чувствительной или поврежденной кожей не следует долго контактировать с продуктом.
  • Держать away от тепла, горячих поверхностей, искр, открытого огня и других источников возгорания. Не курить.
  • Хранить в недоступном для детей месте.
  • Может вызвать аллергическую реакцию.
  • МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: Хранить в недоступном для детей месте. Вызывает серьезное раздражение глаз. Может вызвать аллергическую реакцию.
  • Внимательно прочитайте и следуйте инструкциям.
  • Условия хранения: хранить в хорошо проветриваемом и недоступном для детей и домашних животных месте при температуре 20-25°С и относительной влажности не более 55-65%, защищенном от солнечного света и высоких температур, источников огня.

Полный образ

Образ от стилистов Zara · 5 предмета