EMBROIDERED JOGGING HOODIE, Голубой — Zara, арт. 5431/674 — ЗараТут

EMBROIDERED JOGGING HOODIE

Артикул: 5431/674/406
Оригинал Zara Оплата картой или по СБП Эксклюзивно в России
Цвет
Размеры
Доставка 14–22 дней из Европы 490 ₽ до склада + СДЭК по России · Подробнее
Описание
Мы должны перевести описание товара одежды Zara с английского на русский. Требуется вернуть только перевод, без пояснений, кавычек, нумерации, сохраняя переносы строк исходного текста. Исходный текст:

Long sleeve hoodie with ribbed trims. Front pouch pocket. Featuring embroidered text detail on the front and contrast colour bands on the sleeves. Soft brushed inside. Main fabric contains cotton.

Переведем:

Худи с длинным рукавом и ребристыми манжетами. Передний карман-кенгуру. С вышитой текстовой деталью спереди и контрастными цветными полосами на рукавах. Мягкая начесанная внутренняя сторона. Основная ткань содержит хлопок.

Проверим: сохраняем переносы строк. Исходный текст состоит из нескольких предложений, каждое на новой строке? В исходном тексте нет явных переносов строк, но пользователь сказал "сохраняя переносы строк исходного текста". В исходном тексте, который он дал, есть точки и пробелы, но нет разрывов строк. Однако он написал "сохраняя переносы строк исходного текста". Возможно, он имел в виду, что если в исходном тексте есть переносы строк, то их нужно сохранить. Но в его сообщении текст написан одной строкой? Давайте посмотрим: он написал:

"Long sleeve hoodie with ribbed trims. Front pouch pocket. Featuring embroidered text detail on the front and contrast colour bands on the sleeves. Soft brushed inside. Main fabric contains cotton."

Это одна строка. Но он сказал "сохраняя переносы строк исходного текста". Возможно, он ожидает, что мы разобьем перевод по предложениям, как в оригинале? Или он имел в виду, что если в исходном тексте были переносы, то их нужно сохранить, но их нет. Лучше всего перевести как отдельные предложения, каждое с новой строки, чтобы было читаемо. Но он сказал "Верни ТОЛЬКО перевод — без пояснений, без кавычек, без нумерации, сохраняя переносы строк исходного текста." Исходный текст в его сообщении не содержит переносов строк, но он мог подразумевать, что нужно сохранить структуру, то есть каждое предложение на отдельной строке? В оригинале предложения разделены точками, но не переносами. Однако часто в описаниях товаров каждое предложение пишется с новой строки. Я думаю, безопасно перевести как отдельные строки, чтобы соответствовать типичному форматированию. Но чтобы точно следовать инструкции, я должен сохранить переносы строк исходного текста. Исходный текст в его запросе — это одна строка. Значит, и перевод должен быть одной строкой? Но тогда это будет нечитаемо. Лучше уточнить? Н
СОСТАВ

ВНЕШНИЙ СЛОЙ

ОСНОВНАЯ ТКАНЬ

64% хлопка
36% полиэстера

ВТОРИЧНАЯ ТКАНЬ

98% хлопок
2% эластан

ПОДКЛАДКА

64% хлопка
36% полиэстера

ВНЕШНИЙ СЛОЙ

Которое содержит как минимум:

ОСНОВНАЯ ТКАНЬ

36% переработанного полиэстера, сертифицированного по стандарту RCS

25% переработанный хлопок с сертификацией RCS

ПОДКЛАДКА

25% переработанный хлопок с сертификацией RCS

36% переработанного полиэстера, сертифицированного по стандарту RCS

СЕРТИФИЦИРОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ПЕРЕРАБОТАННЫЙ ХЛОПОК С СЕРТИФИКАЦИЕЙ RCS

Это волокно изготовлено из переработанных хлопковых текстильных отходов. Использование переработанных материалов помогает ограничить потребление сырья. Он сертифицирован по Стандарту переработанных материалов (RCS), который подтверждает содержание переработанных материалов и отслеживает их от источника до конечного продукта.

Наш номер сертификата Intertek: 193341

ПЕРЕРАБОТАННЫЙ ПОЛИЭСТЕР С СЕРТИФИКАЦИЕЙ RCS

В настоящее время переработанный полиэстер производится в основном из отходов ПЭТ-пластика. Это тип пластика, который широко используется в различных предметах, таких как пластиковые бутылки. Использование переработанных материалов помогает ограничить производство первичного волокна полиэстера. Он сертифицирован по стандарту Recycled Claim Standard (RCS), который подтверждает переработанное содержимое и отслеживает его от источника до конечного продукта.

Наш номер сертификата Intertek: 193341

УХОД

Уход за одеждой для продления ее срока службы.

Стирка при более низких температурах и деликатный отжим более бережно воздействуют на одежду и помогают сохранить цвет, форму и структуру ткани.

Руководство по уходу за одеждой

  • Стирать в машине при макс. 30ºC/86ºF с коротким отжимом
  • Не используйте отбеливатель
  • Гладить при максимальной температуре 110ºC/230ºF
  • Не подвергать химической чистке
  • Не сушите в машине
  • Стирать наизнанку
  • Гладить с изнаночной стороны
ПРОИСХОЖДЕНИЕ

У нас есть требования к прослеживаемости, чтобы знать цепочку поставок нашей продукции. Мы просим наших поставщиков предоставлять информацию обо всех объектах, участвующих в производственных процессах, от используемой нити или волокна до готового изделия для каждого заказа. Это включает наши собственные и внешние фабрики, а также любых посредников, участвующих в каждом процессе.

Произведено в Марокко

Полный образ

Образ от стилистов Zara · 2 предмета

Этот товар
EMBROIDERED JOGGING HOODIE
LABEL JOGGER TROUSERS
LABEL JOGGER TROUSERS
2 470 ₽