EMBROIDERED DOG CULOTTE JEANS, Синий — Zara, арт. 4441/604 — ЗараТут

EMBROIDERED DOG CULOTTE JEANS

Артикул: 4441/604/400
Оригинал Zara Оплата картой или по СБП Эксклюзивно в России
Цвет
Размеры
Доставка 14–22 дней из Европы 490 ₽ до склада + СДЭК по России · Подробнее
Описание
Мы должны перевести описание товара одежды Zara с английского на русский. Требуется вернуть только перевод, без пояснений, кавычек, нумерации, сохраняя переносы строк исходного текста. Исходный текст:

Jeans with an elastic waistband and front button fastening. Featuring front pockets and patch pockets at the back. Embroidered dog detail. Cuffed hems.

Переведем:

Джинсы с эластичным поясом и застежкой на пуговицу спереди. С передними карманами и накладными карманами сзади. Вышитая деталь в виде собачки. Манжеты на подгибке.

Но нужно сохранить переносы строк. Исходный текст состоит из четырех предложений, каждое на отдельной строке? В исходном тексте они разделены точками и пробелами, но в задании сказано "сохраняя переносы строк исходного текста". В предоставленном тексте нет явных переносов строк, это один абзац. Однако, возможно, подразумевается, что каждое предложение на новой строке? В задании написано "сохраняя переносы строк исходного текста". Исходный текст дан в виде одной строки? На самом деле в сообщении пользователя текст написан в одну строку: "Jeans with an elastic waistband and front button fastening. Featuring front pockets and patch pockets at the back. Embroidered dog detail. Cuffed hems." Но возможно, в оригинале были переносы. Чтобы быть точным, я переведу каждое предложение отдельно, разделив их переводами строк, как если бы исходный текст был разбит на строки. Но лучше просто перевести как есть, сохраняя структуру: если в исходном тексте нет переносов, то и в переводе не должно быть. Однако требование "сохраняя переносы строк" может означать, что если в исходном тексте были переносы, то их нужно сохранить. Поскольку пользователь не указал явно, я предположу, что исходный текст дан в виде одного абзаца, и переведу его одним абзацем. Но чтобы не ошибиться, я переведу каждое предложение с новой строки, так как в описаниях товаров часто каждое предложение на отдельной строке. В исходном тексте после каждого предложения стоит точка и пробел, но не перенос строки. Я думаю, безопаснее всего перевести как одно предложение? Нет, лучше разбить на строки, как в типичных описаниях. Я сделаю так:

Джинсы
СОСТАВ

ВНЕШНИЙ СЛОЙ

100% хлопок

УХОД

Уход за одеждой для продления ее срока службы.

Стирка при более низких температурах и деликатный отжим более бережно воздействуют на одежду и помогают сохранить цвет, форму и структуру ткани.

Руководство по уходу за одеждой

  • Стирать в машине при макс. 40ºC/104ºF с коротким отжимом
  • Не используйте отбеливатель
  • Гладить при максимальной температуре 150ºC/302ºF
  • Не подвергать химической чистке
  • Сушить в машине при низкой температуре
ПРОИСХОЖДЕНИЕ

У нас есть требования к прослеживаемости, чтобы знать цепочку поставок нашей продукции. Мы просим наших поставщиков предоставлять информацию обо всех объектах, участвующих в производственных процессах, от используемой нити или волокна до готового изделия для каждого заказа. Это включает наши собственные и внешние фабрики, а также любых посредников, участвующих в каждом процессе.

Сделано в Бангладеш

Предупреждения
  • БЕРЕЧЬ ОТ ОГНЯ.
  • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: