Хлопково-льняные бермуды свободного покроя, Светло-бежевый — Zara, арт. 4470/421 — ЗараТут

Хлопково-льняные бермуды свободного покроя

Артикул: 4470/421/52
Оригинал Zara Оплата картой или по СБП Эксклюзивно в России
Цвет
Размеры
Доставка 14–22 дней из Европы 490 ₽ до склада + СДЭК по России · Подробнее
Описание
Мы должны перевести описание товара одежды Zara с английского на русский. Пользователь просит вернуть ТОЛЬКО перевод, без пояснений, без кавычек, без нумерации, сохраняя переносы строк исходного текста. Исходный текст:

Model height: 187 cm

Relaxed fit Bermuda shorts made from a cotton and linen blend. Featuring an elasticated waistband with adjustable drawstring, side pockets and rear welt pocket detail.

Переведем:

Рост модели: 187 см

Бермуды свободного кроя из смеси хлопка и льна. Эластичный пояс с регулируемым шнурком, боковые карманы и задние прорезные карманы.

Но нужно сохранить переносы строк. Исходный текст имеет две строки: сначала "Model height: 187 cm" затем пустая строка? На самом деле в запросе:
"Model height: 187 cm

Relaxed fit Bermuda shorts..."
То есть между ними пустая строка. Пользователь говорит "сохраняя переносы строк исходного текста". Значит, нужно сохранить пустую строку между предложениями? В исходном тексте после "Model height: 187 cm" идет пустая строка, затем второе предложение. В переводе тоже должна быть пустая строка? Пользователь написал "Перенеси описание товара... сохраняя переносы строк исходного текста". Исходный текст дан в сообщении пользователя. Там:

Model height: 187 cm

Relaxed fit Bermuda shorts made from a cotton and linen blend. Featuring an elasticated waistband with adjustable drawstring, side pockets and rear welt pocket detail.

То есть первая строка, затем пустая строка, затем вторая строка. В переводе должно быть так же: первая строка перевода, пустая строка, вторая строка перевода.

Переведем "Model height: 187 cm" как "Рост модели: 187 см". Далее пустая строка.

Затем: "Relaxed fit Bermuda shorts made from a cotton and linen blend." - "Бермуды свободного кроя из смеси хлопка и льна." Далее точка, но оригинал пишет "Featuring..." - это продолжение того же предложения. В английском после точки идет "Featuring ...", но это не отдельное предложение? На самом деле там написано: "Relaxed fit Bermuda shorts made from a cotton and linen blend. Featuring an elasticated waistband with adjustable drawstring, side pockets and rear welt pocket detail." Это два предложения. В русском естественнее перевести как одно или два? Но нужно сохранить структуру. Оригинал: "Relaxed fit Bermuda shorts made from a cotton and linen blend. Featuring an elasticated waistband with adjustable drawstring, side pockets and rear welt pocket detail." То есть два предложения. В переводе можно: "Бермуды свободного кроя из смеси хлопка и льна. Осна
СОСТАВ

ВНЕШНИЙ СЛОЙ

72% хлопок
28% лён

ВНЕШНИЙ СЛОЙ

Которое содержит как минимум:

52% переработанный хлопок, сертифицированный RCS

20% органического хлопка, сертифицированного по стандарту OCS

СЕРТИФИЦИРОВАННЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ПЕРЕРАБОТАННЫЙ ХЛОПОК С СЕРТИФИКАЦИЕЙ RCS

Это волокно изготовлено из переработанных хлопковых текстильных отходов. Использование переработанных материалов помогает ограничить потребление сырья. Он сертифицирован по Стандарту переработанных материалов (RCS), который подтверждает содержание переработанных материалов и отслеживает их от источника до конечного продукта.

Наш номер сертификата Intertek: 193341

ХЛОПОК С СЕРТИФИКАЦИЕЙ OCS, ВЫРАЩЕННЫЙ ОРГАНИЧЕСКИМ СПОСОБОМ

Это волокно производится без использования искусственных удобрений или пестицидов и выращивается из семян, которые не были генетически модифицированы. В настоящее время мы работаем со стандартом органического содержания (OCS), который контролирует процесс от источника до конечного продукта.

Наш номер сертификата Intertek: 193341

УХОД

Уход за одеждой для продления ее срока службы.

Стирка при более низких температурах и деликатный отжим более бережно воздействуют на одежду и помогают сохранить цвет, форму и структуру ткани.

Руководство по уходу за одеждой

  • Стирать в машине при макс. 30ºC/86ºF с коротким отжимом
  • Не используйте отбеливатель
  • Гладить при максимальной температуре 150ºC/302ºF
  • Не подвергать химической чистке
  • Сушить в машине при низкой температуре
ПРОИСХОЖДЕНИЕ

У нас есть требования к прослеживаемости, чтобы знать цепочку поставок нашей продукции. Мы просим наших поставщиков предоставлять информацию обо всех объектах, участвующих в производственных процессах, от используемой нити или волокна до готового изделия для каждого заказа. Это включает наши собственные и внешние фабрики, а также любых посредников, участвующих в каждом процессе.

Сделано во Вьетнаме