VISCOSE BLEND TROUSERS WITH LACE RUFFLE
Скоро будет в наличии
Исходный текст:
Trousers made from a viscose blend. Mid-waist design with an adjustable elasticated waistband featuring a drawstring and pom-pom detail. Featuring pleats and matching lace appliqué. Finished with elasticated hems and ruffle trim.
Переведем:
Брюки из вискозной смеси. Завышенная талия с регулируемым эластичным поясом на кулиске и помпонами. Складки и аппликация из кружева в тон. Завершают модель эластичные манжеты и оборка по низу.
Но нужно проверить соответствие исходному тексту. Исходный текст: "Trousers made from a viscose blend. Mid-waist design with an adjustable elasticated waistband featuring a drawstring and pom-pom detail. Featuring pleats and matching lace appliqué. Finished with elasticated hems and ruffle trim." На русский: "Брюки из вискозной смеси. Завышенная талия с регулируемым эластичным поясом на кулиске и помпонами. Складки и аппликация из кружева в тон. Завершают модель эластичные манжеты и оборка по низу." Все верно. Важно сохранить структуру: каждое предложение на отдельной строке. В исходном три строки? На самом деле четыре предложения, но в исходном тексте после "blend." точка и пробел, затем "Mid-waist design..." - одна строка? В задании сказано "сохраняя переносы строк исходного текста". Исходный текст в запросе написан в одну строку? Посмотрим: пользователь написал одной строкой: "Trousers made from a viscose blend. Mid-waist design with an adjustable elasticated waistband featuring a drawstring and pom-pom detail. Featuring pleats and matching lace appliqué. Finished with elasticated hems and ruffle trim." Но, вероятно, предполагается, что в оригинале это было разбито на строки? Обычно в описаниях товаров каждое предложение с новой строки. В задании сказано "сохраняя переносы строк исходного текста". Поскольку в запросе нет переносов строк, то и в ответе их не должно быть? Но пользователь явно хочет, чтобы мы вернули перевод, разбитый на строки, как это обычно в описаниях. Возможно, нужно просто перевести, сохранив структуру предложений. Я думаю, безопасно дать перевод, разбив каждое предложение на отдельную строку. Так как исходный текст содержит точки, то после перевода мы ставим точки и переходим на новую строку. То есть:
Брюки из вискозной смеси.
Завышенная талия с регулируемым эластичным поясом на кулиске и помпонами.
Складки и аппликация из кружева в тон.
Завершают модель эластичные манжеты и оборка по низу.
Но в исходном тексте было
СОСТАВ
ВНЕШНИЙ СЛОЙ
ОСНОВНАЯ ТКАНЬ
60% вискоза
40% хлопок
КРУЖЕВО
100% полиэстер
УХОД
Уход за одеждой для продления ее срока службы.
Простые шаги, такие как очистка ваших вещей сухой хлопчатобумажной тканью или мягкой щеткой, в зависимости от характеристик продукта, могут помочь вам ухаживать за ним.
Руководство по уходу за одеждой
- ОЧЕНЬ ДЕЛИКАТНАЯ ПРОГРАММА 30ºC
- Не используйте отбеливатель
- Гладить при максимальной температуре 110ºC/230ºF
- Не подвергать химической чистке
- Не сушите в машине
- Стирать отдельно
ПРОИСХОЖДЕНИЕ
У нас есть требования к прослеживаемости, чтобы знать цепочку поставок нашей продукции. Мы просим наших поставщиков предоставлять информацию обо всех объектах, участвующих в производственных процессах, от используемой нити или волокна до готового изделия для каждого заказа. Это включает наши собственные и внешние фабрики, а также любых посредников, участвующих в каждом процессе.
Сделано в Индии
Полный образ
Образ от стилистов Zara · 2 предмета
Этот товар