Топ с вырезом-капелькой и подплечниками, Красный — Zara, арт. 3920/104 — ЗараТут

Топ с вырезом-капелькой и подплечниками

Артикул: 3920/104/600
Оригинал Zara Оплата картой или по СБП Эксклюзивно в России
Цвет
Размеры
Доставка 14–22 дней из Европы 490 ₽ до склада + СДЭК по России · Подробнее
Описание
Мы должны перевести описание товара одежды Zara с английского на русский. Инструкция: вернуть только перевод, без пояснений, кавычек, нумерации, сохраняя переносы строк исходного текста. Исходный текст:

Model height: 178 cm

Sleeveless round neck top with shoulder pads. Featuring jewel appliqué detail at the neckline and front pleats. Elasticated hem and buttoned opening at the neck with a hidden button.

Переведем:

Рост модели: 178 см

Топ без рукавов с круглым вырезом и подплечниками. С декором в виде аппликации с драгоценными камнями по вырезу горловины и складками спереди. Эластичный низ и застежка на пуговицу у горловины с потайной пуговицей.

Проверим: сохраняем переносы строк. Первая строка "Model height: 178 cm" -> "Рост модели: 178 см". Затем пустая строка? В исходнике после первой строки идет пустая строка? В тексте: "Model height: 178 cm\n\nSleeveless..." - две пустые строки? Нет, в предоставленном тексте: "Model height: 178 cm\n\nSleeveless round neck top..." - между ними пустая строка. Но в запросе написано "сохраняя переносы строк исходного текста". Исходный текст дан в виде:

Model height: 178 cm

Sleeveless round neck top with shoulder pads. Featuring jewel appliqué detail at the neckline and front pleats. Elasticated hem and buttoned opening at the neck with a hidden button.

То есть после первой строки идет пустая строка, затем вторая строка с описанием. Значит, в переводе тоже должна быть пустая строка между "Рост модели: 178 см" и следующим предложением. Но следующее предложение - это одно длинное предложение? В оригинале три предложения, но они записаны как одно? На самом деле: "Sleeveless round neck top with shoulder pads. Featuring jewel appliqué detail at the neckline and front pleats. Elasticated hem and buttoned opening at the neck with a hidden button." - это три предложения, разделенные точками. В исходном тексте они идут подряд, без переносов строк между ними. То есть после пустой строки идет строка с тремя предложениями. Значит, в переводе мы должны написать эти три предложения в одной строке, как в оригинале? Но в оригинале они разделены точками и пробелами, но не переносами строк. Поэтому в переводе мы пишем их в одной строке, сохраняя структуру: сначала строка "Рост модели: 178 см", затем пустая строка, затем строка с переводом трех предложений.

Однако, возможно, в исходном тексте после "Model height: 178 cm" идет перевод строки, затем пустая строка? В запросе написано "сохраняя переносы строк исходного текста". И
СОСТАВ

ВНЕШНИЙ СЛОЙ

64% вискоза
36% полиамид

УХОД

Уход за одеждой для продления ее срока службы.

Стирайте одежду только при необходимости. Стирка постепенно разрушает ткани.

Руководство по уходу за одеждой

  • Ручная стирка при макс. 30ºC/86ºF
  • Не используйте отбеливатель
  • Гладить при максимальной температуре 110ºC/230ºF
  • Не подвергать химической чистке
  • Не сушите в машине
ПРОИСХОЖДЕНИЕ

У нас есть требования к прослеживаемости, чтобы знать цепочку поставок нашей продукции. Мы просим наших поставщиков предоставлять информацию обо всех объектах, участвующих в производственных процессах, от используемой нити или волокна до готового изделия для каждого заказа. Это включает наши собственные и внешние фабрики, а также любых посредников, участвующих в каждом процессе.

Произведено в Китае